Discussion about this post

User's avatar
Henry Begler's avatar

Eliot Weinberger, whose writing introduced me to classical Chinese poetry, said its untranslatability is like the meaning of life or what happens after we die -- something one should think about every once in a while before getting on with things. I have no idea what Li Po or Han Shan "really" sound like but having met them through their mediators Pound, Snyder, Rexroth etc I still feel as if I know them across time and space, which is imo one of the most miraculous aspects of literature.

(Also re Celan and the weirdness of translation, I saw a newer translation of "Death Fugue" that renders it "Death is a master from Deutschland" rather than "Germany" and I couldn't help but think that, though obviously German speakers would read it differently, the three hard syllables of "Germany" better fit the mood of the poem than the faintly comical "Deutschland," which brings to mind the fat lederhosen kid from The Simpsons)

Expand full comment
Blake Smith's avatar

We'll be getting a new Baudelaire in a couple of years on FSG from Nathaniel Rudavsky-Brody, which is sure to be good (his Fondane and Valery are great)...otherwise, I've just looked a few of Howard's translations which more work as examples of his having a kind of masterful fun ("souvenirs, I've got a million"), haven't compared them much to others... tbh I don't have much of a thought about how translation should be done although I've done a few contemporary francophone books--wasn't good enough to keep at it!

Expand full comment
9 more comments...

No posts